Неміс өлеңдері – 3

ALMANCAX ФОРУМДАРЫНА ҚОШ КЕЛДІҢІЗ. СІЗ ГЕРМАНИЯ ЖӘНЕ НЕМІС ТІЛІ ТУРАЛЫ ІЗДЕГЕН БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ БІЗДІҢ ФОРУМЫМЫЗДАН ТАБА АЛАСЫЗ.
    Назира
    Қатысушы

    Соғыс соғысы
    Liedern suche du
    Сізге Ziel!
    Ein wenig Schmerz, wenig Lust,
    Ұшақ соғыңыз.

    Besonders forsche nicht danach,
    Уэлч Антитс-ай Гефиел,
    Wohl leuchten Ауған соғысы,
    Ұшақ соғысы.

    Blatt-дің қатысуымен
    Auch eine Träne fiel,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    Ұшақ соғыңыз.
    Конрад Фердинанд Мейер

    Назира
    Қатысушы

      костюм       
    Шлаф және Тод, Дюстдер Адлер
    Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
    Des Menschen алтын Bildnis
    Woge-дің Verschlänge қауымдастығы
    Der Ewigkeit. Шхаурген Риффен
    Zerschellt der purpurne Leib
    Und es klagt қайтыс болған Stimme
    Өмір дем Меер.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Kahn versinkt
    Унтер Стернен,
    Antlitz der Nacht-дің демеушілік сілтемесі.
    Георг Тракл

     

    Назира
    Қатысушы

    Zwei Körper
    Zwei Körper Қосыңыз Stirn
    sang manchmal Wellen,
    және Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Қосыңыз Stirn
    senc manchmal zwei steine,
    және Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Қосыңыз Stirn
    senc manchmal wurzeln,
    in der nacht verschlungen

    Zwei Körper Қосыңыз Stirn
    манчмал клингені,
    және Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Қосыңыз:
    Zwei Sterne, қайтыс болады
    Химмель құлдырап кетті.

    Octavio Paz

    Назира
    Қатысушы

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsüchtig,
    Nachricht jeden тегін жүктеу,
    und Die meldest Dich so selten,
    merkst Du nicht, dß ich Dich mag?

    Ich-Dirreben, jede Stunde,
    doch mich mit Eng dagegen wehre,
    бірде-біреуі,
    merkst Du nicht, dß ich Dich verehre?

    Ішкі Дик, Дик Хөрен,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Сізде Du Ahnung wie ich mich fühle?
    Dich, егер Dich берген болса, онда?

    Ich-Dich дәмін татады, Dich berühren,
    Deiner Nähe-дегі іс-әрекет,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich болады?

    Ich will Dir längst, және,
    болды,
    Mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, dß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    Сіз #Farketmiyormu
    Ұзақ күту
    күн сайын сіздің жаңалықтарыңызға
    сіз өте сирек қараймыз
    Сізге ұнайтынымды білмейсіз бе?

    Мен сіздерге сағат сайын жазғым келеді
    күшіне енген жағдайда
    Мен сіз туралы ойлаймын және күте тұрамын
    Сіз қалай сезіндім?
    Сізді сағынатынымды түсінбейсіз бе?

    Мен сені ұстап, сені ұстағым келеді
    бірақ мен сізбен өте тынышмын
    маған қараңызшы
    Мен сені қалайтыныңды білмейсің бе?

    Мен сені көптен бері мойындағым келеді
    Мен әрқашан тастаймын
    менің жүрегім сен үшін ғана жеңеді
    Сізді жақсы көретінімді түсінбейсіз бе?

    Der baufritze

     

    Phantasie kann ich Dich sehen.
    Бұл жерде Phantasie kann i zu Dir gehen.
    Phantasie kann ich spüren,
    wie Дейн Липпен мич берюрен. Ist es nur Phantasie?

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Назира
    Қатысушы

    Es ist schon seltsam muss ich sagen
    es passiert zumeist solchen Тагьен.
    Licht, mich wie ein gleißend es überkommt
    және Gedicht.
    Қалай болса да,
    für den heutigen Тег, demw bist erwacht.

    Тег, wie gestern und morgen,
    воллер Куммер – волер Сорген.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    дж
    Füssen өлтіру,
    dich heute und jeder begrüß сақтаңыз.

    Тэг auch noch so schön,
    Енде gehn.
    Jahr wiederkehren,
    und die die Lilien zehren.

    Zeit traurig bist,
    Kummer zerfrisst,
    Ол үшін бізде Зукунфт.
    Dann nïmm dir nicht alles sû Herzén,
    Мәселе - бұл түнгі жарық ненасыт емес.
    Wer weiß, einmal kommen mag болды,
    Tag es nicht абзусена дәмді тег!

    Vielleicht kommt das Ғаламдық imogen Bogen,
    Tag auf dich zugeflogen.
    Monaten keiner geglaubt,
    dass dir diesel Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Glück ist, kannst nur duöers of ob das,
    Wissen wird mit dir gehn.
    Вегенер,
    Регенде жақсы болды.
    Dann denke nur den den тег zurück,
    Gedicht қатысыңыз.
    Lesen gemacht,
    Ішкі әйгілі детальдар.

    Und Lachen isten kleines Stück,
    vom auf der Welt энтельнем Глюк.
    Glück ist ganz барлық,
    Және сіз оны тексере аласыз.

    Es wird dich geleiten durch schlechte
    Және auf das Morgen vorbereiten.
    Doch болды dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    Қандай да бір нәрсе жоқ!
    Wunsch ich heute und morgen,
    sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal болды kommt, es wird schon werden.
    Naturlich das Wichtigste, Gesundheit dazu,
    Және сен мені ішке!

    Назира
    Қатысушы

    II Хафис 1320 – 1389 aus Persien Түпнұсқа аты Мухаммад Шамс ад-Дин
    Geb. Шираста 1326; Шираста 1389 және 1390 гесторбензиясы

    Wenn du geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst, selber staunend, meine verse simst
    Осылайша, Ронсард Мишель,
    Дегенмен, сіздер,
    Schlummers macht-те,
    өлімге душар болғанда,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und mood im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern
    Меин Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Мәселен, лебе, глаубе-мұра, ол морген бор Моргенді соқты
    Лебенс-дің асыл тұқымды сығындысы.

    Хафис 13201389 кезінде ең танымал ақындардың бірі болды.

    Назира
    Қатысушы

    Бұл Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Were wee erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller біліктілігі

    Хеммилдің ұлдары: Құдай, батыл
    Бранден шыққан еркектерге арналған
    Die sie die Wein und Liebe!

    Hafis

    Бұл Шарап пен Махаббат - бұл ерекше заттар

    Егер сізді қызықтырмаған болса, бұл әлем қандай еді?
    Қайғы-қасіретке толы шөл

    Мен сенен өтінемін, Гоге; Құдай ешқашан
    Маған осы тәтті бандынан құтқарыңыз
    Олар күнә дейді: шарап пен сұрақ

    Назира
    Қатысушы

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Wind өлтірілген Rosen verstreut,
    Осылайша, Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    In deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Бұл туралы Zeiten träufen von blut,
    Wie das Auge der Flasche
    Will Trichen ічісі ischen hinweg болады
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Mäßigkeit Zeit-дағы Wir leben,
    Tagen der Faste-де

    Hafis

    Назира
    Қатысушы

    Хафис қайтыс болған кезде, қабірде жазылған

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      demenschten Herzen werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        Netz der Erden?

    Herr! bee meiner liebe schwör ich's:
        баспалдақтағы Деинсте,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        über raum und Zeit begeben.

    Laß duch Deine Segesnwolke,
        Herr, Мих Речте Френг Finden,
    Жақсы иә иә ведьер әд еден Стаубчен
        мюз әңгімелейді.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Танзе,
      Bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Unt noch einmal schieß mich Alten,
      Немесе оның армы,
    Daß vergnügt im sel'gen Қосен,
      Сізді қызықтырады!

    Auf! noch einmal zeig mir Deinen
        schlanken wuchs mit huldgebärde. 
      Таулардан Зерзенс Хафис
      vid der Lust der Erde

    Назира
    Қатысушы

    Hafis

    Ұсталғандар, Фримден Беттен,   
        wein ich, meiner Heimat fern;
    Dinge,
        Лейден Герннің жас қызы.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        Unmut Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprössling bin:
    Фюре таз, Allmächt'ger, wieder
        Миллз Френден хин!

    Gott beschwör ich,
        Führer meiner Reise, dich:
    Ұзындығы бар кілттер
        grünem Freudenbanner mich!

    Kann ben klugen Leuten gelten
        Greis,
    Da iñ noch mit junger Liebe
        туралы мәлiмет um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Мұның бәрі
        Бухленден альс, «Жел» геннанты.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Люфт, Лебенсвассер өледі:
    Schaff mir, Ostwind, Hauch жарық,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, Tänne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        «Rede und Gesang» залында.

    (Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Достар аударуға тырысты, кету өте қиын)

    Назира
    Қатысушы

    Аллер Либрейз, барлық Анмута
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist Ein Kind, er
        тегтері
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, Herz ich
        nehme gut in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        und a nimmt es nicht acht.

    Эйнен Абготт, Вирзехан Джарр суб,
        ұстап тұрыңыз, иә, иә, дем
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzens träufelt,
        wo sein schwarzes auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herz er
        Сондай-ақ, Schlägt, wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daß er
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der jungen Роза,
        lotter Gott, wo ist ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Меин Селе geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Ум зу рухн, Брюст фон Хафис
        Мұхаммед Мастер.

    (Übersetzung: Friedrich Rückert) 

    Назира
    Қатысушы

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    фон Джозеф фон Хаммер-Пургсталл (1836)

    Сұлтан Бажесид
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Хаарс Дэфтен де Хайнс
    Парасатта,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Und begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morganmond әйгілі
    Auf der Moschusdufte Raub,
    Paradiesbewohnern оның Wird
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen und Platanen
    Heben bethend Hände auf,
    Daub sie kühl beschatten mögen
    Lebens Lauf.

    Вэйф Меин Сеофзер,
    Wie der Flöte Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Эйнем Лейден, Андреем Фрейден,
    Hat von ewig Gott bestimmt.
    Имер,
    Ворд Вом Лос Мэр Ворестиммт.

    Бізде ванна ішеді, жүкті жүктейді
    Күнтізбеде,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Gotze, Gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Laß den Leib des Aadi fürder,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Шау мич, Грамбегабтен, сәт,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schaden ночь гетхан.

    Bist, wie Ros, Аллен Хенденде,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bist, wie Auge, alert Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Роберт Блатта Дем-дем
    Hühe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuuss айдаһар,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Хемме ничт ден Strom der Thränen,
    Laß sie fließen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer Seur steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel flüchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Ду ден алтен Аадли, бит 'іш,
    Стетс және Гюртель трагені болмайды.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. және Грозватер Мурад II. «Генелден» Генерал мен Дихтер және Сельбстің Верфасер фон Гаселен деген атауында, Нахман Әділдің анасы.

    Назира
    Қатысушы

    Scheich Wefa
    Gest. Мен. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses nur
    Anzubethen Gottes Licht,
    Ыстық суық Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Smyrna
    Қатысушы

      Рахмет... Солардың бәрін түсінсем ғой.  :-.
    Соған ұмтылып жатқан жоқпыз ба, уақыт өте келе…

15 жауап көрсетіледі - 1-дан 15-ке дейін (барлығы 45)
  • Бұл тақырыпқа жауап беру үшін сіз жүйеге кіруіңіз керек.